Merhaba. Tüm çevirilerinde bunlar geçerli mi bilemiyorum ama BCS'in son bölüm çevirisinde bazı hatalar çarptı gözüme, onları da buraya yazayım dedim, belki burası değildir yeri ama bilmiyorum. Öncelikle üç noktayı çoğu yerde kullanmamışsın, hangisinde cümle bitiyor, hangisinde devam ediyor anlaşılmıyor, ona biraz daha özen gösterebilirsin. Birkaç tane ufak hata var, "şey"in yazımı, hızlı yazmaktan kaynaklanan "nbaer" gibi, bunlara da bir göz gezdirebilirsin. "shame on you!"yu "yazıklar olsun sana!" şeklinde çevirmen daha iyi olabilir çünkü "utan!" yetersiz bir tepki oluyor o sahneler için. Bazı diyaloglarda karakterler "b-ben ne yaptım" gibi cümleler söylüyor, bunları "ben ne yaptım" şeklinde yazman daha doğru olur bence. Son olarak sanırım İspanyolca konuşulan bir sahne çevrilmemişti İngilizce alt yazısı olduğu hâlde, videoya gömülüdür belki bilmiyorum da onu da çevirebilirdin. Çeviriyi müthiş olarak değerlendirdim berbat olarak değerlendirmek istemediğimden ama bunlara biraz daha dikkat edersen tam anlamıyla müthiş olacaktır diye düşünüyorum. Bunlar tamamen benim düşüncelerim, yanlış bir şey söylemiş olabilirim. Amacım bilmişlik taslamak değil, çevirmenlik de yapmıyorum zaten ama ne kadar zor bir şey olduğunun farkındayım, tek amacım size yardımcı olmak. İyi günler.