Kaydol
Giriş

petsenek

Hüseyin Peçenek
Sith Saber
Almanya
Mayıs 2017
25
En son medyalar tümü
Takip ettikleri tümü
Takipçileri tümü
Sosyal paylaşım duvarı
borderline Sith Spy
Ich bin zurückgekehrt :> schatz:)
Stormtrooper
Iyi ki dogdun :)
Çok teşekkür ederim :D :)
petsenek Sith Saber
Selam BB8, ben geldim!
Hoş geldin efendi petsenek, seni aramızda görmekten onur duyuyoruz!
Eskiden daha guzel karsiliyomus bb8 :/
tardiskonsolu Princess Leia
ya profilin çok güzell
swirl Stormtrooper
Merhaba. Tüm çevirilerinde bunlar geçerli mi bilemiyorum ama BCS'in son bölüm çevirisinde bazı hatalar çarptı gözüme, onları da buraya yazayım dedim, belki burası değildir yeri ama bilmiyorum. Öncelikle üç noktayı çoğu yerde kullanmamışsın, hangisinde cümle bitiyor, hangisinde devam ediyor anlaşılmıyor, ona biraz daha özen gösterebilirsin. Birkaç tane ufak hata var, "şey"in yazımı, hızlı yazmaktan kaynaklanan "nbaer" gibi, bunlara da bir göz gezdirebilirsin. "shame on you!"yu "yazıklar olsun sana!" şeklinde çevirmen daha iyi olabilir çünkü "utan!" yetersiz bir tepki oluyor o sahneler için. Bazı diyaloglarda karakterler "b-ben ne yaptım" gibi cümleler söylüyor, bunları "ben ne yaptım" şeklinde yazman daha doğru olur bence. Son olarak sanırım İspanyolca konuşulan bir sahne çevrilmemişti İngilizce alt yazısı olduğu hâlde, videoya gömülüdür belki bilmiyorum da onu da çevirebilirdin. Çeviriyi müthiş olarak değerlendirdim berbat olarak değerlendirmek istemediğimden ama bunlara biraz daha dikkat edersen tam anlamıyla müthiş olacaktır diye düşünüyorum. Bunlar tamamen benim düşüncelerim, yanlış bir şey söylemiş olabilirim. Amacım bilmişlik taslamak değil, çevirmenlik de yapmıyorum zaten ama ne kadar zor bir şey olduğunun farkındayım, tek amacım size yardımcı olmak. İyi günler.
swirl Öncelikle yorumunuz ve düşüncelerinizi benimle paylaştığınız için teşekkür ederim. Bölümü izlemeden çevirdiğim için üç noktaları ve "B-ben ne yaptım?" gibi kısımları kaynakta öyle olduğu için çevirdim. Aynı şekilde İspanyolca olan kısım da öyle. Bunların dışında da hiçbir hatam olmadığını savunmuyorum, elbetteki vardır. Sizin de bilmişlik taslamaya çalıştığınızı falan kesinlikle düşünmüyorum, aksine bu tarz yorumların kendimizi geliştirmemiz için gerekli olduğunu düşünüyorum. Dediklerinizi dikkate alacağım. Tekrar teşekkür ederim :)
petsenek biliyorum kaynak alt yazıda öyle olduğunu fakat öyle çevrilmemesi gerekir diye biliyorum ve resmi çevirilerde de öyle bir şeyle karşılaştığımı hatırlamıyorum, o yüzden söyledim de yanlışım olabilir. Üç noktaların azlığı o alt yazıyı yazan kişi ve dil farkından dolayı öyle yani eğer sonraki alt yazıda cümle devam edecekse o cümlenin sonuna ve devamının başına üç nokta konulmalı, bu zaten Türkçe imla kuralı. Ben teşekkür ederim.
Yukarı