Bu diziye bence bugune kadar yapılmış en büyük kötülük Titan kelimesini dev olarak çevirmek olmuş. Dev ile Titan çok farklı şeyler. Dev bildiğim Ogre, Giant yani akılsız, beyni olmayan sadece yemeye dürtüsü olan şeyler için kullanılmış bugune kadar türk ve yabancı hikayelerde.
İlk baştaki o aptal giantlar için dev kullanılabilirmiş ama Kurucu dev bilmemne yok abi Titan Tanrı gibi birşeydir. Dev değildir. Şu bölümde mesela "Devim lan ben" diyor. "Tanrıyım lan ben" demesi gerekirdi o zaman bu Titanların asıl durumları analtılabilirdi.
Dev kelimesini ciddiye alamıyorum ya. O yüzden ingilizce altyazı ile izliyorum. Daha çok zevk alıyorum.
Forumlarda fanlarin cevirilerinin sorunu olarak başladı. Biri boyle baslatti devam ediyor. Direkt "titan" olarak kalmasi lazim aslinda. Titan turkcede sadece kimya terimi olarak var ama sinema dunyasinda titanlarin ofkesi ve titanlarin savasi diye film cevirileri var clash of the titans serisi icin. Dediginiz gibi devim lan ben cok bos kaliyor titanim ben dese de oturur.
edit: attack on ogre coub vardı çok güldüğüm onu da paylaşayım disenchantment sevenler cok sevecek
holybram titan ingilizcede direk tanrı olarak geçiyor aslında direk tanrı değild "Old Gods" gibi, ya da "Elder Gods".. En üst varlık yani Titan. Çoğu oyun yada hikaye evreninde de öyle. Dev çok büyük dünyanın dışında yaşayan tanrılar.
Wowda bile mesela video da Titanlar heryeri herşeyi varoluşu yaratan tanrılar.
Edit: Tam karşılığıda aslında mesela Yunan Mitoloji Tanrıları = Titans
Her bir titan'ın belirli özellikleri vardır. Suya, Havaya, ota boka hükmetmek gibi. Ve hepsinin birleşimi yaşamı temsil eder. Yaratılışı.
Bu japonlarda hangi mitolojiden arakladilarsa acaba onlarin Dilindeki karsiligi tam olarak nedir bakmak lazim. Bu serinin ingilizce cevirisi de hatali diyorlardi attacking titan gibi bisi olmasi lazimmis. Eren’in titaninin adindan geliyor serinin adi. Japonca bilen bi jedi vardi @yami-chen aciklasa bize
Edit: manganin adini turkceye titana saldiri diye cevirmis yayinevi bu arada.
holybram evet orası aslında doğru ama anlam kargaşası olabilir yani bir kelime japoncada iki farklı anlama gelebilir.
Attack on Titan olması için Kyojin-e no shingeki (巨人 の 進撃) olması lazım. Attacking Titan ise Shingeki no Kyojin (しんげき の きょじ)
Sanırsam zaten dizinin adı Kyojine no shingeki japonca karakterlerden bu şekilde okunuor ama bunun latine dönüştürülmüş versiyonunu yazarken tersden yazmak gerekiyor Shingeki no Kyojin diye. Japonca cidden cok karışık.
holybram Shingeki no Kyojin asıl çevirisi Attack Titan batıdaki medyada daha iyi anlaşılsın diye "Attack on Titan" olarak çevirmişler. Aslında manga/anime Attack Titan tam anlamı. Eren hatta 3. sezonda Kruger Grisha'ya titanın adını söylerken (aynı zamanda şovun adı) ingilizce çevirisinde Attack Titan diyor, yani tam anlamı. Hikayede iskandinav mitolojisinden alıntılar var. Ymir bunlardan biri. Fazla araştırmayın spoiler yiyebilirsiniz
Nathan attack kismini degil de titan kismini merak ettik aslinda japon dilinde titan mi yani misal bizim dilde yok titan diye bisi. Karsiligi direkt titansa eyvallah.
holybram yok japon dilinde de titan diye bir kelime yok. Giant var.
"巨人" olay bu kelimede tam karşılığı yok fakat kelimelerden baktığımızda büyüklüğü çok büyüklüğü temsil ediyor.
巨人なもの - Kiyojinna mono = Colossus
Tek başına giant da demek oluyor, colossus da oluyor great de oluyor. Bir yerde okumuştum japoncayı oluşturan harfler aslında eski çağdaki mağaraya çizilen şekillerle aynı mantıkmış durumu resmetmekten oluşmuş.
人 şu mesela bacakları cok uzun bir nesne yürüyor gibi duruyor sanki :)
Edit: Yok bu insan demekmiş. Homo sapiyens mesela 智人 şeklinde yazılıyormuş lol.
Edit 2: Çözdüm çok iyi japonca bilen bir arkadaşı arayarak.
巨 = Mega 人 = Evrim'in son halkası, modern insanın başlangıcı pek akıllı olmayan insan.
Yan yana gelince Eski çağlardaki gibi teknolojiden uzak çıplak ama mega boyutta insan demekmiş.
evet mantıklı. Ben şeyi de düşündüm iskandinav mitolojisinden alıntılar var hikayede. Orda titan olarak geçiyorsa bizim şovda da o anlamda kullanılmıştır dedim.
mehdi8544 lol türkçe de tam karşılığı olsaydı türkçe de de kyojin diye bir kelime olurdu :) tam karşılık bu şekilde olur. oradaki kyojin yukarıdaki anlatığımız anlama geliyor.
Türkçe de dev sözcüğü birden fazla anlamda kullanılır. Örneğin:
1- Keloğlan ormanda tek başına köyüne doğru giderken tek gözlü bir devle karşılaştı. 2- Bugün denizde resmen dev köpekbalığı gördüm. 3. Uh ah dev adam, 12 dev adam.
-Targaryen Hanesi'nden Daenerys Stormburn'un huzurundasın, Demir Tahtın gerçek varisi, Andalların ve İlk Adamların gerçek kraliçesi, Yedi Krallık'ın koruyucusu, Ejderhaların Annesi, Büyük Çim Denizi'nin Khaleesi'si, Zincirlerin kırıcısı.
aynen zaten fırtına doğan değil, fırtına yanan olcak sjsğskls stormburn aosğskslkdlsksos demir tahtın gerçek varisi andalların ve ilk adamların gerçek kraliçesi yedi krallığın koruyucusu ejderhaların annesi büyük çim denizinin khaalesisi ve zincirlerin kırıcısının adını yanlış yazdın, (bende telefondayım tek tek yazdım mq )
emosewAmates beni niye etiketliyosunuz olum 2 3 yorum yukarı bakıp damlayı etiketleyin stormborn olduğunu herkes biliyor kız stormburn yazmış diye eğleniyodum ben allah allaahh
bakikblk Damla'nin hangi sahneden bahsettiğini tahmin edip unvanları okumayı bıraktım, ilk stormburn'u sende gördüğüm için atladım direkt kusura bakma lol
Buda jon snow isminin birincisi, Kuzeyin pici, Freefolk dostu, 999uncu lord kumandan, Piçlerin savaşının galibi, White öldüren, Ölümden dönen, kuzeyin kralı, tek varis, tahtın gercek hak sahibi... diyebilirdi aslında...