Registrieren
Anmelden

yukon

O***** Ö*******
Dark Jedi
İstanbul
Aralık 2017
Henüz bize kendisinden bahsetmemiş...
En son medyalar tümü
Takip ettikleri tümü
Takipçileri tümü
İstatistikler
Diziler detay
T. Süre
T. Bölüm
244 / 261
Filmler
T. Süre
2sa 16dk
T. Film
0 / 7
 
Cevapladığı yorumlar
alduin Sith Warrior paylaştı!
Çeviri işine girmeyi düşünüyorum bu sitede, Boş zamanım bu aralar çok fazla geliyor aranızda bu işle önceden ilgilenmiş olan varsa hangi programı kullandığını, ne kadar sürede çeviri yapabildiğini falan paylaşabilir mi benimle?
Gizlenen 7 yanıtı da gör! Çatlarsın yoksa...
Ben bir ara denemiştim. Bana göre zor bir iş, sana göre nasıl olur bilemiyorum. Genelde Subtitle Workshop adında bir program kullanılıyor ama işin ustaları daha farklı programlar kullanabiliyor.
İngilizce seviyen yeterince iyi değilse, çok kelime bilmiyorsan aşırı zaman harcıyor. 40 dakikalık diziyi, günde 2 saatlik çalışma ile 5 günde bitirebilmiştim.
Gremots'ta çok kısa bir süre çevirmenlik yapmıştım (Sonra okul falan derken vaktim yetmemişti tabi)Subtitle Workshop kullanıyordum ben de herkes gibi. Boş zamanın varsa yapabilirsin ama ciddi anlamda vakit yiyor meret. 40-45 dakikalık dizileri çevirmek 4-5 saati buluyor.
yukon selam Osman :)
İngilizce seviyen iyiyse, zaten genelde hazır İngilizce Alt Yazılar oluyor onları Subtitle Workshop adındaki program yardımıyla açarak Türkçe'ye çeviriyorsun. Ama direk okuyup çevirmek olmaz, takip ettiğin bir diziyi çevirmelisin orada ne demek istediğini anlayıp o havayı vermen gerekiyor. Yani önce ingilizce kendin izleyip çevirmek en sağlıklısı olur. Dizi 45 dakika olsa, 45 izledin, 45 çevirdin 1.5 saatte halledirsin diye düşünüyorum.
engin07 40 dakikalık diziyi 45 dakikada çeviren varsa cidden tebrik ediyorum buradan. 10 dakikalık videoyu 1 saatte falan çevirmiştim dinleyerek. Zor zanaat.
dizinin diline göre değişiyor o.
mesela the flash çevirmekle lucifer çevirmek bir olmuyor. lucifer çok kompleks cümleler kullanıp bir satır üzerinde rahat 5 dakika kadar düşündürttüğü olmuştu bende. ayrıca çevirmenlik sadece ingilizce bilmek değil, türkçeyi de iyi kullanabilmektir bence...
program olarak da subtitle edit piyasadaki en iyi program. texti aldıktan sonra sana sadece çevirmesi kalıyor.
Eğer kaynak altyazıyı hazır olarak kullanacaksanız Subtitle Workshop kullanabilirsiniz. Daha sonra çeviriniz bittikten sonra Notepad ile .srt dosyasını açıp tüm satırları kopyalayıp Word dosyasına yapıştırıp imla hatası olup olmadığını kontrol etmenizi tavsiye ederim, zira imla hataları bazı insanları -misal ben- çok rahatsız ediyor. Onun haricinde çeviri süresi diziye göre değişir. Örneğin; Lucifer çok fazla slung kullanıyor. Kelimenin anlamını arıyorsunuz slung sözlüklerinde daha sonra Türkçe'deki uygun karşılığını düşünüp yerleştiriyorsunuz. Kısacası 1000 küsür satır Game of Thrones'u 2-3 saatte çevirirken lanet olası bir Lucifer satırında 15 dakika bile harcayabiliyorsunuz. Buna ek olarak bazem kelime oyunları olabiliyor. Bunları direkt olarak çevirirseniz altyazıyı okuyan kişi hiçbi' şey anlamaz. Bundan dolayı kelime oyunlarını da Türkçe'ye uyarlamanız gerekiyor. Bu saydıklarımın hepsi çeviri süresini uzatan şeyler.
Bende denemiştim :D Aslında fena değil.Göze batmamak için çeviri talebi çok olmayan dizilere yönel.40dk yi aşmasın.Bilimsel dili olmasın mümkünse.Biliyo gibi konuşuyorum biraz ama pek bilmiyorum.The Interceptor adlı dizinin ilk bölümünü çevirmeyi denemiştim bir keresinde 11. sınıftayken.Bir altyazı sitesinde üyeydim.Diğer çevirmenleri ve çevirmen olmak isteyenleri inceliyordum.Sonra The Interceptor'u gördüm.İlk20dksini falan çevirdim.Diziye zerre talep yoktu.Ondan rahattım ama 20 dk 50-60 dk falan aldı.Sınavlarımda bastırıyordu ve ben dizide ufak bi kalıba takıldıydım.Ne olduğunu hatırlamıyorum.Hiç biryerden bulamıyorum tam anlamınıda.Bulamayınca sınavlarında baskısıyla bıraktım bir daha dönmedim.Ama zamanın bolsa seviyorsan dene bence.İyi ve hızlı yaparsan daha da çok seveceğini düşünüyorum.Subtitle workshop tarzı bir programı indir.Dizi ingilizce altyazılı indir ve o şekilde dene derim.Tureng tarzı yabancı sitelerde gelişmiş kalıp çevirileri falanda bulabilirsin.
Nasıl yaparsın ne şekil yaparsın bilemem ama Türkçe'ye önem vermeni ve düzgün kullanmanı şiddet ve hiddetle öneriyorum. Bağlaçlara özellikle.
Yukarı